A Brasília que não lê

Quem são esses brasileiros analfabetos residentes no DF?

Leia Mais

Projeto Leitura

O Projeto Leitura, tem como objetivo vencer um dos maiores desafios encontrados pelos professores e amantes da literatura: Criar o hábito da leitura.

Leia Mais

Projeto LEF

Projeto LEF Confira artigos, trabalhos, Vídeos, Fotos, projetos na seção do Letramento no Ensino Fundamental.

Leia Mais

Ataliba Teixeira de Castilho, o linguista libertário

Ataliba-Teixeira-de-Castilho

 

Um dos precursores dos estudos sobre o português falado no Brasil preza aliberdade dos usuários da língua e critica o apego excessivo dos gramáticos àsregras.

 

Autodenominado caipira por ter nascido em Araçatuba e crescido em São José do Rio Preto, o linguistaAtaliba Teixeira de Castilho diverte-se com as mudanças da língua. Uma das mais recentes é a transformação dopronome que em palavra variável, como em “Ques pessoas?”, identificada em redes sociais por um de seus estudantesde doutorado na Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Para ele, “ase esforçarem para que as pessoas obedeçam às regras, os gramáticos não viram que estavam dando um cala-boca no cidadão brasileiro”. A crítica aosgramáticos não significa que Castilhtenhalguma aversão a normada língua culta, mas apenaque valoriza os limites geográficos e históricos do idioma.

 

“Ase esforçarem para que as pessoas obedeçam às regras, osgramáticos não viram que estavam dando um cala-boca no cidadão brasileiro”.

 

Professor da Universidade Estadual Paulista (Unesp)d1961 a 1975, da Unicamp, de 1975 a 1991, e daUniversidade de São Paulo (USP), de 1993 a 2006, Castilho coordenou grandes projetos de pesquisa que ajudaram a definir a identidade do português falado no Brasil. O mais recente, o Projeto para História do Português Brasileir(PHPB), reuniu 200 pesquisadores de todo o país e os resultados consolidados estão sendo publicados agora. Paraentender melhor o português brasileiro, Castilho criou uma abordagem multissistêmica da língua, um métoddeanálise segundo o qual qualquer expressãlinguística mobilizsimultaneamente quatrsistemas (léxico, gramática, semântica e discurso), que deveriam ser vistos de modo integrado

Casado com a também linguista Célia Maria Moraes de Castilho, três filhos e quatro netos, Castilho recebeu a equipe dPesquisa FAPESP na sua casa, em Campinaspróxima à Unicamponde se aposentou em 1991 e continua como professor colaborador voluntário.

 

 

Quem foi e como era sua primeira professora ou professor de português?

 

Foi o professor Amaury de Assis Ferreira [1920-1995], pai do apresentador de TV Amauri Jr. Era um professor muitobom, lia e estudava muito, mostrava os livros que comprava com muito entusiasmo. De vez em quandeu ia na casadele, meu pai era eletricista e ia trocar a resistência de seu fogão elétrico. Ele me chamava e mostrava a biblioteca e os livros que tinha comprado. Ele tinhmuito prazer no que fazia. Pensei: “Quero ser um cara assim”. Depois peguei outros professoreótimoem São Paulo, como o Theodoro Maurer, meu orientador de doutorado. Quietinho, magrinho, filho de suíços, ele escreveu sozinho um dos trabalhos mais extensos do mundo sobre a gramática e a sintaxe do latim vulgar. Ele tinha outra liderança, que descobri por acaso, andando no bairro da Consolação, em São Paulo. Em frente auma casa, ouvi uns cantos presbiterianos. Olhepela porta e estavalá o Maurer e uprofessor de filologia, IsaacNicolau Salum [1913-1993]. Eles estavam estudando o evangelho de São Mateustodos lendo em grego! Eu fazialetraclássicas, latim e grego, e fiquei espantado ao ver os professores discutindo grego no original. Perguntei: “Por que o senhor não chama oalunos?”. “Não posso”, ele disse, “a universidade é leiga”. Além de secatedrático em línguasromânicas e pastor evangélico qusabilatim, grego e hebraico, ele era presidente do diretório de São Paulo de umpartidpolítico. E o contava nada disso na universidade.

 

A universidade é leiga”.

 

 

O senhor foi para a USP com bolsa da prefeitura de Rio Preto?

 

Fui. Minha família era muito modesta e eu tinha de pagar pensão na capital. Ucolega meu disse que a prefeitura deRiPreto dava bolsa para quem entrasse na USP ou na então chamada Universidade Nacional do Rio de Janeiro. Logodepois de entrar, em 1956, levei o documento de matrícula e deram a bolsa na hora. Eram 200 cruzeiros, dado tudo deuma vez, para passar o ano inteirinho. A partir do terceiro ano, aumentou a inflação e a bolsa só dava para meio ano. Aícomecei a lecionar, para complementar. Em 1959 e 1960, dei aula de português no ginásio estadual Francisco RoswellFreire, em São Miguel Paulista, e em 1960 lecionei latim no Ginásio Estadual e Escola Normal de Suzano, na Grandeo Paulo. Adorei essa experiência. São Miguel era um bairrindustrial e a escola, para os alunos, era a saída para terem uma profissão e não ficarem naquele mundo. Tratavam os professores muito bem. A primeira coisa qunotei aochegar no colégio de São Miguel foi que não tinha biblioteca. Como vou dar aula de português sem bibliotecaMas tinha um órgão de cooperação escolar, que recolhia um dinheirinho dos pais que pudessem dar. Perguntei para o diretorse podia usar o dinheiro parcomprar livros e ele disse que podia. Eu morava na rua Guaianazes, em frente à EditoraNacional, e comprava os livros com desconto, deixava na escola e um aluno tomava conta. Comprava romances históricos de Paulo Setúbal [1893-1937] e de Monteiro Lobato [1882-1948] e os livros da coleção do Clube do Livro.Os alunos gostavam muito. Foi em São Miguel que conheci minha mulher. Ela estudav, mas não dei aula para ela.

 

“A primeira coisa qunotei ao chegar no colégio de São Miguel foi que nãotinha biblioteca. Como vou dar aula de português sem biblioteca?”

 

 

O que o senhor ensinava em São Miguel? 

 

Eu imitava meu professor de Rio PretoProcurava dar aulas animadas, dava serviçpara os alunos, valorizava o queeles faziam, apertava quando não estava certo.

 

Procurava dar aulas animadas, dava serviçpara os alunos, valorizava oque eles faziam, apertava quando não estava certo. Gramática não dava tanto... Ênfase na leitura.”

 

Gramática não dava tanto. Fazia o que o programa exigia, mas com ênfase na leitura. Depois fui convidado paratrabalhar no que seria a Unesp de Marília. Cidade pequena, grupo pequeno, com pessoas procurando um destino. Oprofessor dlatim, Enzo Del Carratore, tinha sido meu colega de turma na USP. Éramos todos jovens e procuramoscriar um programa de trabalho. Víamos o que estavam estudando na USP. Linguística histórica? Então vamos fazerlinguística descritiva. Concentravam-se na língua escrita? Então vamos estudar língua falada. Aquilo definiu asnossas vidas, porque decidimos logo o que fazer. Queríamos pesquisar temas diferentes. Grandes linguistasMaurer,Mattoso Camara Júnior, NelsoRossi, vieram apresentar seus textos, a nosso convite.

 

 

Qual sua participação no Museu da Língua Portuguesa?

 

Em 2004, Jarbas Mantovanini, que atuavna Fundação Roberto Marinho, apareceu na USP, apresentou o projetodo museu e disse que querime fazer dois pedidos. O primeiro era dar ideias para o museu. O segundo era para fazer a linha do tempo sobre a história do português. Aryon Dall’Igna Rodrigues iria fazer a parte das línguas indígenas e Yeda Pessoa de Castro, da Universidade Federal da Bahia, se ocuparia das línguas africanas. Jarbas disse parachamar quem eu quisesse. Chamei Mário Viaro e Marilza de Oliveira, os dois da USP, para fazer outras partes. Jarbasme perguntou como eu queria representar a linha do tempose com filmes ou painéis fixosPreferi opainéis, porque jáhaveria filmes do outro lado da sala. Entreguei o projeto, ele gostou: “Está tudo muito bonito, mas no lugar do últimoquadro vou colocar um espelho. Todos vão percorrer aquela baithistória de 2 mil anos e quando chegarem no final vãover a si mesmos”. Sabe que ele acertou na mosca? Muita gente que via a própria imagem, depois de fazer o percurso histórico, caía no choro. Uma colega de Minas, Maria Antonieta Cohen, ia no começo para ver o museu e depois paraver as pessoaquando chegavano espelhoEla me perguntou: “Por que será que elas choram?”. Fiquei pensandomuito naquilo. As pessoas choravam, decerto, porque viam ali sua identidadeO que é a língua portuguesa? Sou eu, que represento agora todo esse percursoA língua é minha identidade. 

 

“ O que é a língua portuguesa? Sou eu, que represento agora todo essepercursoA língua é minha identidade”

 

 

 

Este texto é a primeira parte da entrevista concedida pelo Prof. Ataliba T. de Castilho a Carlos Fioravanti, da revista "Pequisa Fapesp", em setembro de 2017. Agradecemos à "Pesquisa Fapesp" e a Paula Iliadis a licença de reprodução, a Carlos Fioravanti, a colaboração, a Fernando Cunha, a mediação para a liberação da matéria para a Parábola Editorial.

 

 

Ataliba T. de Castilho “Sobre a Nova gramática do português brasileiro” in Gramáticas contemporâneas do português: com a palavra, os autores, pp. 86-90.

 

 

 

 

Categoria pai: Seção - Blog

Pesquisar

PDF Banco de dados doutorado

Em 16 de setembro de 2024, chegamos a 2.133 downloads deste livro. 

:: Baixar PDF

A Odisseia Homero

Em 16 de setembro de 2024, chegamos a  8.101 downloads deste livro. 

:: Baixar PDF

:: Baixar o e-book para ler em seu Macintosh ou iPad

Uma palavra depois da outra


Crônicas para divulgação científica

Em 16 de setembro de 2024, chegamos a 15.529 downloads deste livro.

:: Baixar PDF

:: Baixar o e-book para ler em seu Macintosh ou iPad

Novos Livros

 





Perfil

Nasci no remoto ano de 1945, em São Lourenço, encantadora estação de águas no sul de Minas, aonde Manuel Bandeira e outros doentes iam veranear em busca dos bons ares e águas minerais, que lhes pudessem restituir a saúde.

Leia Mais

Publicações

Do Campo para a cidade

Acesse: